“一朵枯萎的紫罗兰
英国诗人雪莱所作,奥地利新古典乐团Die verbannten kinder eva`s 演唱
The odor from the flower is gone, 花的香气已经散失,
Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻曾对我吐露的气息;
The color from the flower is flown, 花的颜色已经消逝,
Which glowed of thee, and only thee! 那因你而生的妍丽,只为你
A shriveled, lifeless, vacant form, 枯萎、空虚、了无生气,
It lies on my abandoned breast, 是它在我狂热胸口上的形式,
And mocks the heart, which yet is warm, 以其无言冷漠的静寂
With cold and silent rest. 嘲笑我仍炽烈的心理。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水不能使它呼吸;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的芬芳永远别离;
Its mute and uncomplaining lot 它沉默无悔的命运,
Is such as mine should be. 正是对我必然的预示。”@2009-08-25 13:18 by 好姐。我只是个听者
“苏格兰诗人罗伯特•彭斯的《一朵红红的玫瑰》
Oh my love is like a red red rose 啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
That's newly sprung in june: 六月里迎风除开
Oh my love is like the melodie 啊,我的爱人像一曲甜蜜的歌
That's sweetly play'd in tune. 唱得合拍又柔和
As fair art thou, my bonnie lass, 我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in love am I 我呀,多么深的爱情!
And I will love thee still, my dear 亲爱的,我永远爱你!
Till a' the seas gang dry 纵使大海干枯水流尽。
Till a' the seas gang dry, my dear 纵使大海干枯水流尽,
And the rocks melt wi' the sun 太阳将岩石烧成灰,
I will love thee still, my dear 亲爱的,我永远爱你,
While the sands of life shall run 只要我生命犹存。
And fare thee weel, my only love! 珍重吧,我唯一的爱人。
And fare thee weel a while! 珍重吧,让我们暂时别离”@2009-08-25 20:40 by 断弦的耳朵
“Who Has Seen the Wind? 有谁见过风?
By Christina Rossetti 作者:克里斯蒂娜•罗塞蒂
Who has seen the wind? 有谁见过风?
Neither I nor you; 不是你也不是我
But when the leaves hang trembling, 一旦树摇叶婆娑
The wind is passing through. 顿觉飘然风乍起。
Who has seen the wind? 有谁见过风?
Neither you nor I; 不是我也不是你;
But when the trees bow down their heads, 但见树枝低垂时
The wind is passing by. 便是一阵风吹过”@2009-08-25 20:45 by 断弦的耳朵
“Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!”@2009-08-25 20:47 by 断弦的耳朵
这首诗作于1920年诗人留学欧洲期间。也许是情人不在身边,也许是对祖国的想念,伴着那景色,诗人唱出了心底潜藏的最纯真的爱情和热切的思念之情。诗名开始时叫做《情歌》.不久诗人将名字改成《教我如何不想她》。那时的诗人远离祖国故土.心中时时生出对故国的依恋,而那时的中国更是千疮百孔,其时诗人对故国的关心程度是可想而知的。”@2009-08-25 21:47 by 断弦的耳朵
我来说两句
注册一个虾米账号(it's free), 或者直接登录。
106条简评
歌曲注释里 注明诗词题目 作者 再列出经典诗句就好了吧~~
全诗都附上去,感觉好长呀~~~
看的有点晕呢。。。
到这儿去看看,把你没有加完的加上去吧
余光中
琴聲疏疏,注不盈清冷的下午
雨中,我向你游泳
我是垂死的泳者,曳著長髮
向你游泳
音樂斷時,悲鬱不斷如藕絲
立你在雨中,立你在波上
倒影翩翩,成一朵白蓮
在水中央
在水中央
我是負傷的泳者,只為採一朵蓮
一朵蓮影,泅一整個夏天
仍在池上
仍漾漾,仍漾漾,仍藻間流浪
仍夢見採蓮,最美的一朵
最遠的一朵,莫可奈何
你是那蓮
你是那蓮,仍立在雨裡,仍在霧裡
仍是恁近,恁遠,奇幻的蓮
仍展著去年仲夏的白豔
我已溺斃
我已溺斃,我已溺斃,我已忘記
自己是水鬼,忘記你
是一朵水神,這只是秋
蓮已凋盡
╭(╯3╰)╮
“我打江南走过
那等在季节里的容颜如莲花的开落
东风不来 三月的柳絮不飞
你底心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不响 三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人
是个过客”
浣溪纱
晏殊
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。
向阳
所有的等待 只为金线菊
微笑着在寒夜里徐徐绽放
象林中的落叶轻轻飘下
那种招呼美如水声
又微带些风的怨嗔
让人从蕨类咬住的小径
惊见澄黄的月光
还有傍晚樵夫遗下的柴枝
冷冷郁结着的褪了色的幽凄
走过总是垂发低头 故意是装不来的
林外的溪水 紧紧攀着草叶的几滴泪
此刻在风中瓦解了
你问我浮萍的逻辑
那就是把露珠向大地沉坠的轻唤
而菊 尤其金线菊 是耐于等待的
寒冬过了就是春天
我用一生来等你的展颜